业界动态 | 译者园地 | 案例赏析 | 翻译常识 | 专业词汇库 | 外语商城 | 外语SMS | BLOG 
首页 | 关于我们 | 公司优势 | 翻译服务 | 质量控制 | 服务报价 | 本地化 | 特色服务 | 翻译培训 | 翻译评级 | 客户列表 | 联系方式 | ENGLISH
免费电话:800 620 0264 (7×24)
服务热线:021 - 5835 1660 (7×24) , 5835 3885
传真:021 - 5835 1211
翻译语种
英语翻译 日语翻译 韩语翻译
法语翻译
德语翻译 俄语翻译
荷兰翻译 瑞典翻译 波兰翻译
西班牙语翻译 葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译 意大利语翻译
翻译行业
法律 IT 包装 电信 电子
医药 广告 化工 机械 金融
旅游 汽车 外贸 冶金 建筑
服务报价
笔译(单位:RMB/千字)
英语 外译中:130
中译外:160
日/韩/法
德/意/俄
外译中:150
中译外:180
外译外:200-450
口译(类型:一般商务/旅游)
英语 600
日/俄/韩
法/德
700-1200
其它语种 800-1500
8详细报价请点这里查看
 
 当前位置:首页 > 翻译技巧 > 详细内容

口译笔记要点

汇添富翻译公司 2006-1-8 0:26:24

转自实战口译

一些观点尚待进一步探讨

恐怕可以这么说,你已经在不知觉中迈出了提高口译水平的第一步。看完这页,希望你会同意我这样说。

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧。方法的核心是笔记。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

笔记如何做、如何用,我先在本单元里讲要点,然后在下一单元中以实例说明。各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路。

这些要点是:

1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:

表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。 我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

 

如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。

笔,我建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。

空谈理论,已经不少了。请点击看下一单元。上述要点将有许多实例说明。既帮助理解,又为往后的实际练习打下基础。

其实说是笔记,实际上你再看看专业译员的笔记,记得东东很少。还有强调的是,笔记只是你的记忆的辅助工具,如果你太依赖笔记的话,你也就同时陷入了一个比较危险的处境。笔记有可能成为你的记忆的一个障碍,在记笔记的同时有可能丢掉更多的link。所以说要尽可能的减少你的笔记,而不是听到什么记什么。让这一部由你的大脑来完成。事实上记下的笔记,与原文来比可能只有1/3,1/4或者更少。笔记的时候更多的使用符号而不是去记单词。选择最少的字来记下关键的词。附上一张总结的一点点符号,仅作参考。因为每个人都有自己的符号,建好自己的符号系统,你会发现会受益很大。强调一点笔记不能记太多,必须减少写下来的字数

关于笔记补充一点点很小的东西,但也或许很重要。其实这个对于同传和交传都是适用的。再交传的时候出了你自己的notebook之外,应该注意另外准备一张纸,这张纸上用来清楚地记商会一种将会出现的term,而这张纸就是放在桌子上,这些东西不要写在你的笔记本上。二是仅仅作为随时的参考,一旦出现这个词很快的溜一眼。注意可以的话也可以把这个词的符号也做上,这一支接卸上符号就可以了,也就不必再写了。另外这个习惯也同样应该保留到同传当中。

※ 汇添富上海翻译公司

 
汇添富上海翻译公司  
首页 | 公司位置 | 招贤纳士 | 联系方式 | 网站地图 | XML地图 | 加入收藏 | 设为首页
上海翻译 | 上海翻译公司 | 上海市翻译公司 | 浦东翻译公司 | 陆家嘴翻译公司 | 同传设备租赁 | 翻译设备租赁
电话:021-58351660,58353885,58355250(7×24)  传真:021-58357073  免费电话:8006200264 (7×24)
地址:上海市浦东新区商城路738号胜康廖氏大厦2105  邮编:200122
© 2005-2010 汇添富上海翻译公司 版权所有 |