口譯筆記要點
匯富添翻譯 2006-1-8 0:26:24
轉自實戰口譯
一些觀點尚待進一步探討
恐怕可以這麼說,你已經在不知覺中邁出了提高口譯水平的第一步。看完這頁,希望你會同意我這樣說。
筆記是進階口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間的影響。
如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任進階口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。進階口譯員沒有不靠筆記的。但是,進階口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及。
以下,我將為各位介紹自己多年來琢磨發展出來的一套方法。這套方法以筆記與大腦短期記憶互動,輔之以同聲傳譯中慣用的斷句,以及其他翻譯技巧。方法的核心是筆記。
請注意,每個人的記憶,思維,和反應都有各自的特點。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發展出來的,適合自己的系統。我的介紹是為了給你開個頭,起個指點方向,開啟思路的作用。
比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合於自己的平衡。
筆記如何做、如何用,我先在本單元裡講要點,然後在下一單元中以實例說明。各條要點相輔相成,也有一個掌握好平衡的問題,也不是絕對的,也需要你走出自己的路。
這些要點是:
1. 少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當於翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:
表示動作和動態的詞句。比如,以上升的斜線代表"發展","增加","進步","進一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。
表示因果或前後關係的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之後","在…之前",以體現出上下前後之間的關聯關係。
2. 少字多意。養成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文裡有大量的詞彙是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其餘的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。
3. 少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。
4. 少橫多豎。採取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
5. 快速書寫。必鬚髮展自己的漢字快速書寫系統。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少後,並不影響確認。我這裡講的不是潦草,而是除了實際口譯經常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
6. 明確結束。口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然後再繼續。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在於,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內容的開始點。所以需要標明。
我剛入門時學的是每次講話人結束時劃一道線。後來發現,從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時間非常寶貴,經常被用來補充筆記,捨不得用來劃結束線。後來,我就乾脆把這道手續推遲到我說完譯文。由於從我說完,到講話人再開始這段時間在我掌握之內,所以我說完時,順手劃一道線,再示意講話人繼續講。
另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現在改為一個圓圈再一橫線。
最後,講一下所需裝備。
我建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準。我喜歡用英國製的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設計的本子印有橫桿。空白頁更為理想。
持筆記本的手勢見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口後,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個段子的開頭。然後,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完後,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等於是用手掌把已經翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點很重要。否則,很容易出現講話人收口後,你來回翻找本段首頁的難堪局面。
如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁,翻過去一頁。也千萬不要忘記在講話人開口說下一段之前,把已經翻完的筆記頁壓到筆記本下。
筆,我建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時都可以掏出筆來,一按就開始記。如果是旋轉開蓋的筆,則需要兩隻手操作。如果筆套不緊的,還時不時要掉,很分心。我長年慣帶兩支筆,多次免遭墨水用盡之難。
空談理論,已經不少了。請按看下一單元。上述要點將有許多實例說明。既說明理解,又為往後的實際練習打下基礎。
其實說是筆記,實際上你再看看專業譯員的筆記,記得東東很少。還有強調的是,筆記只是你的記憶的協助工具,如果你太依賴筆記的話,你也就同時陷入了一個比較危險的處境。筆記有可能成為你的記憶的一個障礙,在記筆記的同時有可能丟掉更多的link。所以說要盡可能的減少你的筆記,而不是聽到什麼記什麼。讓這一部由你的大腦來完成。事實上記下的筆記,與原文來比可能只有1/3,1/4或是更少。筆記的時候更多的使用符號而不是去記單字。選擇最少的字來記下關鍵的詞。附上一張總結的一點點符號,僅作參考。因為每個人都有自己的符號,建好自己的符號系統,你會發現會受益很大。強調一點筆記不能記太多,必須減少寫下來的字數
關於筆記補充一點點很小的東西,但也或許很重要。其實這個對於同傳和交傳都是適用的。再交傳的時候出了你自己的notebook之外,應該注意另外準備一張紙,這張紙上用來清楚地記商會一種將會出現的term,而這張紙就是放在桌子上,這些東西不要寫在你的筆記本上。二是僅僅作為隨時的參考,一旦出現這個詞很快的溜一眼。注意可以的話也可以把這個詞的符號也做上,這一支接卸上符號就可以了,也就不必再寫了。另外這個習慣也同樣應該保留到同傳當中。
|