業界動態 | 譯者園地 | 案例賞析 | 翻譯常識 | 專業詞彙庫 | 外語商城 | 外語SMS | BLOG 
首頁 | 關於我們 | 公司優勢 | 翻譯服務 | 質量控制 | 服務報價 | 本地化 | 特色服務 | 翻譯培訓 | 翻譯評級 | 客戶清單 | 聯絡方式 | ENGLISH | 簡體中文  
免費電話:800 620 0264 (7×24)
服務熱線:021 - 5835 1660 (7×24) , 5835 3885
傳真:021 - 5835 1211
翻譯語系
英文翻譯 日文翻譯 韓文翻譯
法文翻譯
德文翻譯 俄文翻譯
荷蘭翻譯 瑞典翻譯 波蘭翻譯
西班牙文翻譯 葡萄牙文翻譯
阿拉伯文翻譯 義大利文翻譯
翻譯行業
法律 IT 包裝 電信 電子
醫藥 廣告 化工 機械 金融
旅遊 汽車 外貿 冶金 建築
服務報價
筆譯(單位:RMB/千字)
英文 外譯中:130
中譯外:160
日/韓/法
德/意/俄
外譯中:150
中譯外:180
外譯外:200-450
口譯(類型:一般商務/旅遊)
英文 600
日/俄/韓
法/德
700-1200
其它語系 800-1500
8詳細報價請點這裡檢視
 
 當前位置:首頁 > 翻譯技巧 > 詳細內容

口譯筆記要點

匯富添翻譯 2006-1-8 0:26:24

轉自實戰口譯

一些觀點尚待進一步探討

恐怕可以這麼說,你已經在不知覺中邁出了提高口譯水平的第一步。看完這頁,希望你會同意我這樣說。

筆記是進階口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間的影響。

如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任進階口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。進階口譯員沒有不靠筆記的。但是,進階口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及。

以下,我將為各位介紹自己多年來琢磨發展出來的一套方法。這套方法以筆記與大腦短期記憶互動,輔之以同聲傳譯中慣用的斷句,以及其他翻譯技巧。方法的核心是筆記。

請注意,每個人的記憶,思維,和反應都有各自的特點。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發展出來的,適合自己的系統。我的介紹是為了給你開個頭,起個指點方向,開啟思路的作用。

比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合於自己的平衡。

筆記如何做、如何用,我先在本單元裡講要點,然後在下一單元中以實例說明。各條要點相輔相成,也有一個掌握好平衡的問題,也不是絕對的,也需要你走出自己的路。

這些要點是:

1. 少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當於翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:

表示動作和動態的詞句。比如,以上升的斜線代表"發展","增加","進步","進一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。 表示因果或前後關係的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之後","在…之前",以體現出上下前後之間的關聯關係。 2. 少字多意。養成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文裡有大量的詞彙是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其餘的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。

3. 少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。

4. 少橫多豎。採取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。

5. 快速書寫。必鬚髮展自己的漢字快速書寫系統。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少後,並不影響確認。我這裡講的不是潦草,而是除了實際口譯經常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。

6. 明確結束。口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然後再繼續。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在於,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內容的開始點。所以需要標明。 我剛入門時學的是每次講話人結束時劃一道線。後來發現,從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時間非常寶貴,經常被用來補充筆記,捨不得用來劃結束線。後來,我就乾脆把這道手續推遲到我說完譯文。由於從我說完,到講話人再開始這段時間在我掌握之內,所以我說完時,順手劃一道線,再示意講話人繼續講。

另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現在改為一個圓圈再一橫線。

最後,講一下所需裝備。

我建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準。我喜歡用英國製的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設計的本子印有橫桿。空白頁更為理想。

持筆記本的手勢見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口後,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個段子的開頭。然後,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完後,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等於是用手掌把已經翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點很重要。否則,很容易出現講話人收口後,你來回翻找本段首頁的難堪局面。

 

如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁,翻過去一頁。也千萬不要忘記在講話人開口說下一段之前,把已經翻完的筆記頁壓到筆記本下。

筆,我建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時都可以掏出筆來,一按就開始記。如果是旋轉開蓋的筆,則需要兩隻手操作。如果筆套不緊的,還時不時要掉,很分心。我長年慣帶兩支筆,多次免遭墨水用盡之難。

空談理論,已經不少了。請按看下一單元。上述要點將有許多實例說明。既說明理解,又為往後的實際練習打下基礎。

其實說是筆記,實際上你再看看專業譯員的筆記,記得東東很少。還有強調的是,筆記只是你的記憶的協助工具,如果你太依賴筆記的話,你也就同時陷入了一個比較危險的處境。筆記有可能成為你的記憶的一個障礙,在記筆記的同時有可能丟掉更多的link。所以說要盡可能的減少你的筆記,而不是聽到什麼記什麼。讓這一部由你的大腦來完成。事實上記下的筆記,與原文來比可能只有1/3,1/4或是更少。筆記的時候更多的使用符號而不是去記單字。選擇最少的字來記下關鍵的詞。附上一張總結的一點點符號,僅作參考。因為每個人都有自己的符號,建好自己的符號系統,你會發現會受益很大。強調一點筆記不能記太多,必須減少寫下來的字數

關於筆記補充一點點很小的東西,但也或許很重要。其實這個對於同傳和交傳都是適用的。再交傳的時候出了你自己的notebook之外,應該注意另外準備一張紙,這張紙上用來清楚地記商會一種將會出現的term,而這張紙就是放在桌子上,這些東西不要寫在你的筆記本上。二是僅僅作為隨時的參考,一旦出現這個詞很快的溜一眼。注意可以的話也可以把這個詞的符號也做上,這一支接卸上符號就可以了,也就不必再寫了。另外這個習慣也同樣應該保留到同傳當中。

 
 
公司位置 | 招賢納士 | 聯絡方式 | 網站導覽 | 加入收藏 | 設為首頁 | 友情連結
© 2005 匯添富上海翻譯有限公司
位址:上海市浦東新區張揚路628號東明廣場3號10D 郵編:200122
電話:021-58351660,58353885,58355250 (7×24) 傳真:021-58351211 免費電話:8006200264 (7×24)
51395139 18051805 7024 54895489 87368736 7708