業界動態 | 譯者園地 | 案例賞析 | 翻譯常識 | 專業詞彙庫 | 外語商城 | 外語SMS | BLOG 
首頁 | 關於我們 | 公司優勢 | 翻譯服務 | 質量控制 | 服務報價 | 本地化 | 特色服務 | 翻譯培訓 | 翻譯評級 | 客戶清單 | 聯絡方式 | ENGLISH | 簡體中文  
免費電話:800 620 0264 (7×24)
服務熱線:021 - 5835 1660 (7×24) , 5835 3885
傳真:021 - 5835 1211
翻譯語系
英文翻譯 日文翻譯 韓文翻譯
法文翻譯
德文翻譯 俄文翻譯
荷蘭翻譯 瑞典翻譯 波蘭翻譯
西班牙文翻譯 葡萄牙文翻譯
阿拉伯文翻譯 義大利文翻譯
翻譯行業
法律 IT 包裝 電信 電子
醫藥 廣告 化工 機械 金融
旅遊 汽車 外貿 冶金 建築
服務報價
筆譯(單位:RMB/千字)
英文 外譯中:130
中譯外:160
日/韓/法
德/意/俄
外譯中:150
中譯外:180
外譯外:200-450
口譯(類型:一般商務/旅遊)
英文 600
日/俄/韓
法/德
700-1200
其它語系 800-1500
8詳細報價請點這裡檢視
 
 當前位置:首頁 > 翻譯技巧 > 詳細內容

淺談英文中幾種常見的修辭格

匯富添翻譯 2006-1-8 0:14:28

一、比喻(the figures of speech)

  比喻是語言藝術的昇華,是最富有詩意的語言形式之一,是語言的資訊功能和美學功能的有機結合。英文 中常見的比喻有三類:明喻、隱喻和轉喻。

  1.明喻(the simile)

  明喻通常是把被比喻的“本體”和用以比喻的“喻體”同時說出,說明本體事物象喻體事物,用介詞like ,連詞as,as if,as…so,動詞seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻說法就叫 明喻。

  人們往往有這樣的錯覺,認為比喻修辭只適用於文學類的各種文體,而非文學類論著,如科技之類套用文 體,為了表達的正確性、嚴密性與科學性,是排斥比喻的。事實上,在英文的科技類的論著中,為了把描象的 事物說得具體化、形象化,把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,也經常使用比喻。例如:

  (1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 細菌是這樣小,一種普通類型的圓形細菌直徑大約只有1/25,000英寸。這種細菌放大一千倍看起來也只有鉛筆 尖那麼大。

  (2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 現在有一種對光十分敏感的玻璃,它像膠捲一樣能記錄影像和圖案。

  英文中除上述的用介詞、連詞或句型等的明喻表達方式外,還有許許多多常用的明喻習語。例如:

  as long as it′s broad半斤八兩;結果一樣   as clear as crystal清如水晶

  這類利用雙聲增強美感的明喻習語簡潔明快,短小精悍,語言形象,比喻恰切,令人回味無窮,運用得當 ,可以達到表達生動、形象的效果。

  2.隱喻(the metaphor)

  它是依兩個事物間的某些共同的特徵,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻 詞,只是在暗中打比方。舉一個簡單的例子:Argument is war.實際上argument和 war是兩種不同的事物,前 者是口語談論,後者是武裝衝突。但argument和war都可能十分激烈,因此該句用戰爭(war)來暗指辨論(argum ent)激烈的程度。再如:

  (1)He has a heart of stone.他鐵石心腸。   (2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.對於我來說,四季的奇妙變幻猶 如一出動人心弦永不完結的戲。

  英文中有許多數詞習語和俚語,主要用作隱喻(也有個別用作明喻)。許多數詞習語和俚語本身所代表的 數字意思,在某種情況下往往失去具體的含義,引申演變為與某一事物相關或具有某一事物特徵的含義。例如 :

  (1)A hundred to one it will be a failure.這件事極可能失敗。   (2)He has one over the eight.他酩酊大醉。

  英文中還有許多隱喻成語。例如:    to teach fish to swim班門弄斧   to plough the sand白費力氣

  這些隱喻成語的最大特色就是透過具體的、婦孺皆知的形象來表情達意。請看:a square peg in a roun d hole用“園洞中的方釘”,來說明“不適宜擔任某一職務的人”,真是十分恰當;between the devil and the deepsea,一邊是魔鬼,另一邊是大海,叫人走投無路,十分傳神地表達出“進退兩難”的境界。

  (3)轉喻(the metonymy)

  轉喻是比隱喻更進一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物。例如:

  (1)The buses in America are on strike now.美國的公共汽車司機正在罷工(這裡buses 喻指司機driv ers)。   (2)The pen is mightier than the sword.文人勝於武士(以pen,sword喻指使用這物的人)。

英文中一些鳥獸魚蟲的名字,除本義外,常可轉借喻人,形象生動,意味雋永。例如:

  (1)Mrs Smith is nice but her husband is such a bear thatnobody likes him.史密斯夫人和藹可親, 但她丈夫為人粗魯,脾氣暴躁,誰都不喜歡他(以獸喻人)。   (2)She is a social butterfly.她是一個交際花(以蟲喻人)。

  比喻是英文中最為常見的,用得十分廣泛的一種修辭格。論證問題,說明道理以及描繪人物、事物、景物 等等,都用得著。它的基本作用是把事物或事理說得具體、生動、形象,使人可見可感可悟,以增強語言的說 服力和感染力。

   二、借代(the synecdoche)

  比喻一定要用一種事物比方另一種事物,無論明喻、隱喻和轉喻都是如此。轉喻雖然表面上只剩下喻體事 物,省去了本體事物,但仍然是兩種事物相比。然而借代只有一種事物,不過沒說出該事物原來的名稱,另外 借用一個名稱來代替它。修辭中這種“換一個名稱”的辦法,就是借代。替代的方式可以是人、物互代,部分 和全體互代,單數代複數,描象代替具體或具體代替抽象等等。例如:

  (1)The river is crowded with masts. 河中帆檣林立(用船的一部分檣mast代替船boat本身)。   (2)Our second year we attacked Homer.第二年我們攻讀荷馬的作品(以人Homer代替其作品)。

  使用借代修辭方式要選用最突出最明顯的事物特徵來代替事物名稱。借代運用得好,能使語言表達簡潔明 快、具體、形象,以避免重複、累贅,並給人以新鮮感。

  三、誇張(the exaggeration)

  把事物的特徵,有意地加以誇大或縮小,就叫誇張,即採用“言過其實”的說法,使事物的本質特徵更好 地呈現出來。例如:

  (1)The old man lived a year in a minute.老人度日如年。   (2)The wretched man because famous overnight.這可憐人竟一夜之間出了名。

  英文中誇張修辭格,套用極為頻繁。誇張的功能是突出事物的本質特徵,因而給人強烈印象或警悟、啟發 。

  四、擬人(the personifjcation)

  所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發明之母。   (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。

  兩句中名詞mother和child通常用於人,而這裡分別用於無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞 擬人化了。

  擬人法英文中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。

  五、反語(the irony)

  反語就是說反話,用反話來表達思想、觀點、事物等等。例如:

  (1)There is no easy job in language learning.語言學習不是一件容易事(no easy job=difficult j ob).    (2)He seldom failed to order a bleeding.他很少不給病人放血(實際上他常常給病人放血)。

  英文中有些明喻習語在使用時也是以反語的形式出現的。如:as welcome as a storm象歡迎暴風雨一樣受 歡迎(實則“不得人心”);as slender in the middle as a cow in the waist腰細如牛(實際是“腰粗如 牛”)。

  用反語來表達思想、觀點或描繪事物,實際上是一種意重語輕的修辭方式,常常含有諷刺、幽默或揶揄的 意味。

  六、頭韻與擬聲(the alliteration and oh omatopoeia)

  1.頭韻。頭韻即連續數個單字的頭音或頭字母相同,這種現象在英文中常見。例如:

  (1)He is all fire and fight.他從不放棄任何機會。

 
 
公司位置 | 招賢納士 | 聯絡方式 | 網站導覽 | 加入收藏 | 設為首頁 | 友情連結
© 2005 匯添富上海翻譯有限公司
位址:上海市浦東新區張揚路628號東明廣場3號10D 郵編:200122
電話:021-58351660,58353885,58355250 (7×24) 傳真:021-58351211 免費電話:8006200264 (7×24)
51395139 18051805 7024 59835983 64616461 7404