穨笆篈 | 亩堕 | ㄒ洁猂 | 陆亩盽醚 | 盡穨迭稪畐 | 粂坝 | 粂SMS | BLOG 
 | 闽и | そ纔墩 | 陆亩狝叭 | 借秖北 | 狝叭厨基 | セて | 疭︹狝叭 | 陆亩蚌癡 | 陆亩蝶 | め睲虫 | 羛蹈よΑ | ENGLISH | 虏砰いゅ  
禣筿杠800 620 0264 (7⊙24)
狝叭荐絬021 - 5835 1660 (7⊙24)  5835 3885
肚痷021 - 5835 1211
陆亩粂╰
璣ゅ陆亩 らゅ陆亩 龙ゅ陆亩
猭ゅ陆亩
紈ゅ陆亩 玐ゅ陆亩
颤孽陆亩 风ㄥ陆亩 猧孽陆亩
﹁痁ゅ陆亩覆靛ゅ陆亩
┰ゅ陆亩竡ゅ陆亩
陆亩︽穨
猭 ⒆⑩ 杆 筿獺 筿
洛媚 約 て 诀瘪 磕
笴 ═ó 禩  縱
狝叭厨基
掸亩(虫RMB/)
璣ゅ 亩い130
い亩160
ら/龙/猭
紈/種/玐
亩い150
い亩180
亩200-450
亩(摸坝叭/笴)
璣ゅ 600
ら/玐/龙
猭/紈
700-1200
ㄤウ粂╰ 800-1500
8冈灿厨基叫翴硂柑浪跌
 
 当前位置:首页 > 业界动态 > 详细内容

北京出台公共场所标识翻译标准规范英文路标

汇添富翻译公司 2006-3-24 15:45:57 北京晨报

“清华大学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。近日,北京出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专用名词为路名时,采用汉语拼音,但指路标识指向特定场所时,采用英文。

  据市民讲外语活动办公室副主任卢津兰介绍,新标准3月22日起正式实施,之前经过了35位国内外知名语言、公共标识设计专家讨论制定而成。到今年年底前,全市范围内的道路交通标识都将进行统一规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续拥有规范标准。

  据了解,立交桥英文全部采用Bridge。对于容易混淆的Avenue(Ave)与Street,新标准进行了明确区分:Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'AN Ave,平安大街PING'AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave,其它街、大街用Street(St),如隆福寺街为LONGFUSI St,菜市口大街为CAISHIKOU St。而最能体现北京城市文化特色的“胡同、里、区、园”,将采用汉语拼音予以保留。

  对于颇为复杂的方位词,应进行区别翻译,指示方向时译成英文,如马家堡东路MAJIAPU East Rd;固化为地名时采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG'AN Ave。

※ 汇添富上海翻译公司

 
 
そ竚 | ┷藉 | 羛蹈よΑ | 呼旧凝 | Μ旅 | 砞 | ね薄硈挡
© 2005 蹲睰碔陆亩Τそ
カ狥穝跋眎喘隔628腹狥約初3腹10D秎絪200122
筿杠021-583516605835388558355250 (7⊙24) 肚痷021-58351211 禣筿杠8006200264 (7⊙24)
51395139 18051805 7024 40594059 32903290 5599